sábado, 16 de dezembro de 2006

Introduction to the Ñe'e Porã






Map by Transit 21
Sete Quedas / Salto del Guairá Falls photo from this SITE


The Beautiful Words - Ñe'e Porã or The Guarani Mythic Hymn was first brought to world's attenion by Leo Cadogan, a Paraguayan of Australian descent who dedicated most of his life to collecting and studying the Legends and Cosmovisions of different Guarani tribes / cultures all over Paraguay. What Cadogan collected, mainly the Cosmovision of the Mbyá Guarani of a region known as the Guairá was made into a book and published in Paraguay thanks to the help and efforts of many people (Creditis to be given soon). The work of Cadogan is probably the only record avaialble today of a Guarani Theology. The Guairá has traditionally been an area where an incredibly large number of attrocities and historical injustices have been perpetrated mostly connected to different versions of European colonization. The most famous of such injustices happened during the process of Brazilian nation-building where slave-raiders called bandeirantes were free to roam the territory. The bandeirantes were the people responsible for the huge emigration of thousands of Guaranis to the Missions of Jesuit priests in Paraguay, Argentina and part of what today is the State of Rio Grande do Sul in Brazil. Only ruins of that extraordinary social experiment have survived as World Heritage Sites thanks mainly to the efforts of, again many people, and international organizations like Unesco. A map and a photo of a very special place in the Guarani sacred territories have been added. The Sete Quedas / Salto del Guairá Falls have been destroyed and are presently underwater. Hope you enjoy the Guarani Beautiful Words.

limajac@gmail.com

Chapter I

Chapter I

The creation
The Primitive Habits of the Hummmingbird

I

Our First Father, the Absolute,
Came to be in the midst of the primeval darkness

II

The divine plants of His feet,
The small round seat,
In the midst of the primeval darkness he created
In the course of His evolution.

III
The reflexion of His divine wisdom (Eyes)
The divine hear-it-all (Ear)
The divine palms of His hands with the insignia rod
The divine palm of His hands with the flowering branches (fingers and nails)
Created Ñamandui in the course of His Evolution
In the midst of the Primeval darkness


IV

From His Divine excelsior crown the flowers of His Adornment were drops of dew
Through the space between the flowers of the Divine Feather Adornments
The primeval bird, the humminbird, flew fluttering by.

V

While our First Father created in the course of His evolution His Divine body
He existed in the midst of the primitive winds;
Before He had even conceived His future earthly dwelling,
Before He had even conceived His future firmament
His future land that had originally surged
The hummingbird refreshed his mouth;
He who sustained Ñamandui with products from Paradise was the hummingbird

VI

Our Father Ñamandu, the First, before having created his future paradise
In the course of His evolution,
He saw no darkness:
Though the Sun did not exist
He existed illumined by the Reflexion of His own heart;
He caused it to serve as the wisdom inside His own divinity.


VII

The true Father Ñamandu, the First,
Existed amidst the original winds,
Where the Owl stopped to rest it produced darkness;
He made it to have prescience of the bed of darkness (night)

VIII

Before having the true Father, the First,
Created in the course of his evolution His future Paradise;
Before having created the first Earth
He existed amidst the original winds,
The original wind in which our Father existed is found
Each time one reaches the primitive time-space.

Each time one gets to the resurging of the primitive time-space.
While the primitive time ends, during the flowering of the Lapacho,
The winds move to the new time-space:
The new winds surge, the new time-space;

Then the resurrection of the new time-space takes place.

Chapter II

Chapter II

THE FOUNDATION OF HUMAN SPEECH


I
The true Father Ñamandu, the First
From a small portion of his own divinity
From the wisdom contained in his own divinity
And en virtud of His Creative wisdom
He caused the appearance of flames and thin mist.

II

Having raised ( taken on the human form),
From the wisdom contained in His own divinity



And en virtud of His creative wisdom
He conceived the origin of human speech.
From the wisdom contained in His own divinity.

Before the earth existed
Our Father created the foundation of the human speech
And He caused it to be part of His own divinity.

Before the earth existed,
Amidst the primeval darkness
Before having knowledge of the things
He created that would be the foundation of the human speech
And the true First Father Ñamandu caused it
To be part of His own divinity



III


Having conceived the origin of the future human speech,
From the wisdom contained in His own divinity
And en virtud of His creative wisdom,
He conceived the foundation of love.
Before the earth existed,
Amidst the primeval darkness
Even before having knowledge of the things
And en virtud of His creative wisdom
He conceived the origin of love


IV
Having created the foundation of the human speech,
Having created a small portion of love
From the wisdom of contained in His own divinity,
And en virtud of His creative wisdom
The origin of a sole Sacred Hymn, he created, in His solitude
Before the earth existed
Amidst the original darkness
Before the things were known
He created, for Himself, in His solitude the origin of a sacred hymn

V
Having created, in His solitude, the foundation of human speech;
Having created, in His solitude, a small portion of love;
Having created in his solitude, a short Sacred Hymn,
He reflected profoundly on with whom to share
The foundation of human speech;
On with whom to share the small (portion) of love;
On with whom to share the series of words that would be part of
The Sacred Hymn.
Having profoundly reflected,
Out of the wisdom contained in His own divinity,
And en virtud of His creative wisdom,
He created those who would be companions of His divinity.


Having deeply reflected
Out of the wisdom contained His own divinity,
And en virtd of His creative wisdom,
He created the brave-hearted Ñamandu (s)
He created them simultaneously with the reflex of His wisdom (the sun)

Before the earth existed
Amidst the original darkness,
He created the big-hearted Ñamandu
To be a father of His future numerous sons,
To be true father of the souls of His future numerous sons,
He created the big-hearted Ñamandu.


VII
Right away,
Out of the wisdom contained in His own divinity,
And en virtud of His creative wisdom,
To the true father of the future Karaí
To the true father of the future Jakaíra
To the true father of the future Tupá
He (imparted) the conciousness of his divinity


VIII
Right away,
The true Father Ñamandu,
So that she could stand across from His heart
He caused her to be a knower of divinity
The future true mother of the Ñamandu (s)
He made Karaí Ru Ete the knower of divinity
The one who would stand across from His Heart,
The true future mother of the Karaí.
Jakaíra Ru Ete, in the same fashion,
In order to stand across from His heart,
He made the true mother Jakaíra
Knower of the divinity

Tupá Ru Ete, in the same fashion,
Transformed into a Knower of divinity
The true future mother of the Tupá (s)
The one who would seat across from His heart.

IX
For having them assimilated the divine wisdom
From their own First Father;
After havinag assimilated the human speech;
After having inspired in the love;
After having assimilated the series of word of the Sacred Hymn;
After having inspired the foundation of the creative wisdom,
Them do we also call excelcious true fathers of the
word-souls;
Excelsious true mothers of the word-souls.

Chapter III

Chapter III

THE FIRST EARTH
FIRST PART

The true Father Ñamandu, the First,
Having conceived His future earthly dwelling
Out of the wisdom contained in His own divinity,
And due to His creative wisdom,
Caused the earth to be generated from tip of of His staff.
He created an eternal palm at the future center of the earth.
He created a second palm at the dweling of Karaí (the East);
He created an eternal palm at the dwelling of Tupá (West)
At the source of the good winds (N.NE) he created an eternal palm;
At the source of the time-space primeval (South) He created an eternal Palm;
Five eternal palms created He;
To the eternal palm trees the earthly dwelling is tied.



II

There are seven paradises;
The sky rests on four columns
Its columns are insignia staffs.
The sky that extends itself with the wind
Our Father pushed, sending it back to its place
Having placed at first three columns in Paradise
It still moved;
For that reason He placed four staff columns,
Only after this, the sky was on its due place,
And it no longer moved.

III

The first being that smeared the earthly dwelling was the original snake;
It is nothing more than its image what we see now on our earth;
The genuine original snake is in the outskirts of our Father’s Paradise.
The First being that sang on the earthly dwelling of our First Father,
The one who for the first time chanted His wailing song on it
Was the “Yrypa” the small red cicada

The red cicada is in the outskirsts of our Father’s Paradise:
It is nothing more than its image what we see in the earthly dwelling.


So being, the “y-amaí” is the owner of the waters,
The maker of waters.
The one that existis on our earth is no longer the true one:
The true one is in the outskirts of our Father’s Paradise
It is nothing more than its image what we see on our earth.

When our Father made the earth
Everything around here was forests, they say there were no fields.
For that reason and so that he worked on the formation of prairies,
Our Father sent the green grasshopper.
Wherever the grasshopper clawed with his inferior mandibule
Forests of pasture were created
Only then the prairies appeared.
The grasshopper celebrated with his chirps the creation of prairies.
The original grasshopper is in the outskirts of our Father’s Paradise
The one that survives to this day is nothing more than an image of him
While the fields appeared,
The first to chant his song in them,
The first to celebrate his appearance
Was the red Quail
The red quail that for the first time chanted its songs in thye prairies
Is now in the outskirts of our Father’s Paradise:
The one that exists in the earthly dwelling is nothing more than its image.

The first to move earth in the earthly dwelling of Our Father
Was the armadillo.
It is no longer the true armadillo the one that exists to this day on our earth:
This is no more than his simple image

The owner of the darkness is the owl
Our Father the Son is the owner of dawn.


SECOND PART

Our Father is about to retreat
Into the depths of Paradise;

Because of this he thus spoke;
“Only you, Karaí Ru Ete,
The row of unaccessible flames in which I inspire myself
Will you watch through your children,
The worthy Karaí.

Therefore make they may call themselves “The Masters owners of the Flames”
Say: “They will watch over that which will produce the noise of burning Flames”.

Each Spring cause the rows of flames to “sound”
So that they listen to the cracking of flames
Those well beloved who carry the staff of mascuilinity
Those well beloved who carry the emblem of femininity.

After these things, He told Jakaira Ru Ete:
- Well. You will watch the source of the Mist
That bears the inspired words.
That which I conceived in my solitude
Make your children watch over
The big-hearted Jakaíra.

Therefore let the call themselves
Owners of the mist of the inspired words”
Say to yourself.

After these things,
To Tupa Ru Ete he spoke this way:
-You will have under your responsiblity the wide sea
And all the branches of the wide sea in its totality.
I will cause you to get inspired in the laws
Through which the divinity will be refreshed.
Because of that,
You will repeatedly send to the earthly dwelling
Through your sons, the big-hearted Tupa
That which refreshes
To our well beloved sons,
Our well beloved daughters.

The true Father Ñamandu, the First,
Being about to send down to the earthly dwelling
The science that is good for all generations
Of those who bear the staff of masculinity
The emblem of feminity,
He said to Jakaíra Ru Ete
-Well, in the first place,
You lodge in the first place at the crown
Of our sons and our daughters
The (life-giving) mist.
Each time Spring returns
You will circulate, through your sons,
The big-hearted Jakaíra,
The mist along the earthly dwelling
It is solely because of it
Will our sons, our daughters, prosper.

-Karaí Ru Ete,
You will cause the sacred flames to lodge
In our sons and
Each time spring returns
Through your sons,
The big-hearted Jakaíra,
You cause the circulation of the mist
through the eathly dwelling
Only because of it
Will our sons, our daugheters prosper.

-Karaí Ru Ete,
You will also cuase the sacred flames to lodege
In our beloved sons and beloved daughters
Because of this, my son Tupa Eru Ete.
That which I conceived for refreshment
Make it lodge at the center of the heart
Of our sons

Only thus will the numerous beings
That will rise in the earthly dwelling
Will live in harmony


He said to Jakaíra Ru Ete
-Well, in the first place,
You lodge in the first place at the crown
Of our sons and our daughters
The (life-giving) mist.
Each time Spring returns
You will circulate, through your sons,
The big-hearted Jakaíra,
The mist along the earthly dwelling
It is solely because of it
Will our sons, our daughters, prosper.


-Karaí Ru Ete,
You will also cuase the sacred flames to lodge
In our beloved sons and beloved daughters
Because of this, my son Tupa Ru Ete.
That which I conceived for refreshment
Make it lodge at the center of the heart
Of our sons
Only thus will the numerous beings
That will rise in the earthly dwelling
Will live in harmony


It is only through that which
Refreshes,
The laws I have I have pronounced to rule love
Will not produce excessive heat
In our future beloved sons,
In our future beloved daughters.

Having Ñamandu Ru Ete, the First,
Called by their respective names
The true fathers of his future sons,
The true fathers of the words (souls)
Of his future sons,
Each one of them in their respective dwellings, (he said):
- After these things,
After having caused that you be called by your names,
Each one fo you, in your respective dwellings,
You will conceive the laws that will rule the earth
Those who bear the insignia of masculinity
And the emblem of feminity.

After these things,
He inspired the sacred human song
To the true first fathers of his sons
He inspired the sacred song of men.
He inspired the song of women
To the first mothers of his daughters,
so that after this, in truth, all those who will raise
in great numbers on the earth
May prosper.